Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
Text
Înscris de beto1106070
Limba sursă: Portugheză braziliană

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

Titlu
Nobis iam sciendum est
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 28 Ianuarie 2011 21:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Ianuarie 2011 00:46

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 Ianuarie 2011 13:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 Ianuarie 2011 22:36

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 Ianuarie 2011 10:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 Ianuarie 2011 19:43

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 Ianuarie 2011 20:27

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 Ianuarie 2011 20:48

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 Ianuarie 2011 21:34

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 Ianuarie 2011 21:38

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.