Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijn

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
Tekst
Opgestuurd door beto1106070
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

Titel
Nobis iam sciendum est
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 28 januari 2011 21:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 januari 2011 00:46

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 januari 2011 13:12

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 januari 2011 22:36

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 januari 2011 10:30

lilian canale
Aantal berichten: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 januari 2011 19:43

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 januari 2011 20:27

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 januari 2011 20:48

Aneta B.
Aantal berichten: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 januari 2011 21:34

alexfatt
Aantal berichten: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 januari 2011 21:38

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.