Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатински

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
Текст
Предоставено от beto1106070
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

Заглавие
Nobis iam sciendum est
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
За последен път се одобри от Aneta B. - 28 Януари 2011 21:36





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Януари 2011 00:46

Aneta B.
Общо мнения: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 Януари 2011 13:12

lilian canale
Общо мнения: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 Януари 2011 22:36

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 Януари 2011 10:30

lilian canale
Общо мнения: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 Януари 2011 19:43

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 Януари 2011 20:27

alexfatt
Общо мнения: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 Януари 2011 20:48

Aneta B.
Общо мнения: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 Януари 2011 21:34

alexfatt
Общо мнения: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 Януари 2011 21:38

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.