Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiLatinski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
Tekst
Podnet od beto1106070
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

Natpis
Nobis iam sciendum est
Prevod
Latinski

Preveo alexfatt
Željeni jezik: Latinski

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 28 Januar 2011 21:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Januar 2011 00:46

Aneta B.
Broj poruka: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 Januar 2011 13:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 Januar 2011 22:36

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 Januar 2011 10:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 Januar 2011 19:43

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 Januar 2011 20:27

alexfatt
Broj poruka: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 Januar 2011 20:48

Aneta B.
Broj poruka: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 Januar 2011 21:34

alexfatt
Broj poruka: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 Januar 2011 21:38

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.