Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский язык

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
Tекст
Добавлено beto1106070
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

Статус
Nobis iam sciendum est
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 28 Январь 2011 21:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Январь 2011 00:46

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 Январь 2011 13:12

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 Январь 2011 22:36

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 Январь 2011 10:30

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 Январь 2011 19:43

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 Январь 2011 20:27

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 Январь 2011 20:48

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 Январь 2011 21:34

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 Январь 2011 21:38

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.