Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Latín - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoLatín

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
Texto
Propuesto por beto1106070
Idioma de origen: Portugués brasileño

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

Título
Nobis iam sciendum est
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Última validación o corrección por Aneta B. - 28 Enero 2011 21:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Enero 2011 00:46

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 Enero 2011 13:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 Enero 2011 22:36

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 Enero 2011 10:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 Enero 2011 19:43

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 Enero 2011 20:27

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 Enero 2011 20:48

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 Enero 2011 21:34

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 Enero 2011 21:38

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.