Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischLatein

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
Text
Übermittelt von beto1106070
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

Titel
Nobis iam sciendum est
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 28 Januar 2011 21:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Januar 2011 00:46

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 Januar 2011 13:12

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 Januar 2011 22:36

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 Januar 2011 10:30

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 Januar 2011 19:43

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 Januar 2011 20:27

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 Januar 2011 20:48

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 Januar 2011 21:34

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 Januar 2011 21:38

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.