Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatino

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
Testo
Aggiunto da beto1106070
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

Titolo
Nobis iam sciendum est
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 28 Gennaio 2011 21:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Gennaio 2011 00:46

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 Gennaio 2011 13:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 Gennaio 2011 22:36

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 Gennaio 2011 10:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 Gennaio 2011 19:43

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 Gennaio 2011 20:27

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 Gennaio 2011 20:48

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 Gennaio 2011 21:34

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 Gennaio 2011 21:38

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.