Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiLatinski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
Tekst
Poslao beto1106070
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

Naslov
Nobis iam sciendum est
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 28 siječanj 2011 21:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 siječanj 2011 00:46

Aneta B.
Broj poruka: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 siječanj 2011 13:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 siječanj 2011 22:36

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 siječanj 2011 10:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 siječanj 2011 19:43

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 siječanj 2011 20:27

alexfatt
Broj poruka: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 siječanj 2011 20:48

Aneta B.
Broj poruka: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 siječanj 2011 21:34

alexfatt
Broj poruka: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 siječanj 2011 21:38

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.