Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Latim - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrLatim

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
Texto
Enviado por beto1106070
Língua de origem: Português Br

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

Título
Nobis iam sciendum est
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Latim

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Última validação ou edição por Aneta B. - 28 Janeiro 2011 21:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Janeiro 2011 00:46

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 Janeiro 2011 13:12

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 Janeiro 2011 22:36

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 Janeiro 2011 10:30

lilian canale
Número de mensagens: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 Janeiro 2011 19:43

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 Janeiro 2011 20:27

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 Janeiro 2011 20:48

Aneta B.
Número de mensagens: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 Janeiro 2011 21:34

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 Janeiro 2011 21:38

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.