Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από beto1106070
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

τίτλος
Nobis iam sciendum est
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 28 Ιανουάριος 2011 21:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιανουάριος 2011 00:46

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 Ιανουάριος 2011 13:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 Ιανουάριος 2011 22:36

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 Ιανουάριος 2011 10:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 Ιανουάριος 2011 19:43

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 Ιανουάριος 2011 20:27

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 Ιανουάριος 2011 20:48

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 Ιανουάριος 2011 21:34

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 Ιανουάριος 2011 21:38

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.