Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
Текст
Публікацію зроблено beto1106070
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

Заголовок
Nobis iam sciendum est
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Затверджено Aneta B. - 28 Січня 2011 21:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Січня 2011 00:46

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 Січня 2011 13:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 Січня 2011 22:36

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 Січня 2011 10:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 Січня 2011 19:43

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 Січня 2011 20:27

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 Січня 2011 20:48

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 Січня 2011 21:34

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 Січня 2011 21:38

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.