Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
본문
beto1106070에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

제목
Nobis iam sciendum est
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 28일 21:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 25일 00:46

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

2011년 1월 25일 13:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

2011년 1월 25일 22:36

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

2011년 1월 26일 10:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

2011년 1월 28일 19:43

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

2011년 1월 28일 20:27

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


2011년 1월 28일 20:48

Aneta B.
게시물 갯수: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

2011년 1월 28일 21:34

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

2011년 1월 28일 21:38

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.