Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
טקסט
נשלח על ידי beto1106070
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

שם
Nobis iam sciendum est
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 28 ינואר 2011 21:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 ינואר 2011 00:46

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 ינואר 2011 13:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 ינואר 2011 22:36

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 ינואר 2011 10:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 ינואר 2011 19:43

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 ינואר 2011 20:27

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 ינואר 2011 20:48

Aneta B.
מספר הודעות: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 ינואר 2011 21:34

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 ינואר 2011 21:38

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.