Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latin

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
हरफ
beto1106070द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

शीर्षक
Nobis iam sciendum est
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Validated by Aneta B. - 2011年 जनवरी 28日 21:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जनवरी 25日 00:46

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

2011年 जनवरी 25日 13:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

2011年 जनवरी 25日 22:36

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

2011年 जनवरी 26日 10:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

2011年 जनवरी 28日 19:43

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

2011年 जनवरी 28日 20:27

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


2011年 जनवरी 28日 20:48

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

2011年 जनवरी 28日 21:34

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

2011年 जनवरी 28日 21:38

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.