Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatin

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
Texte
Proposé par beto1106070
Langue de départ: Portuguais brésilien

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

Titre
Nobis iam sciendum est
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 28 Janvier 2011 21:36





Derniers messages

Auteur
Message

25 Janvier 2011 00:46

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 Janvier 2011 13:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 Janvier 2011 22:36

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 Janvier 2011 10:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 Janvier 2011 19:43

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 Janvier 2011 20:27

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 Janvier 2011 20:48

Aneta B.
Nombre de messages: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 Janvier 2011 21:34

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 Janvier 2011 21:38

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.