Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
Tekstur
Framborið av beto1106070
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

Heiti
Nobis iam sciendum est
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Góðkent av Aneta B. - 28 Januar 2011 21:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Januar 2011 00:46

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 Januar 2011 13:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 Januar 2011 22:36

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 Januar 2011 10:30

lilian canale
Tal av boðum: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 Januar 2011 19:43

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 Januar 2011 20:27

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 Januar 2011 20:48

Aneta B.
Tal av boðum: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 Januar 2011 21:34

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 Januar 2011 21:38

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.