Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
نص
إقترحت من طرف beto1106070
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

عنوان
Nobis iam sciendum est
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 28 كانون الثاني 2011 21:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 كانون الثاني 2011 00:46

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 كانون الثاني 2011 13:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 كانون الثاني 2011 22:36

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 كانون الثاني 2011 10:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 كانون الثاني 2011 19:43

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 كانون الثاني 2011 20:27

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 كانون الثاني 2011 20:48

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 كانون الثاني 2011 21:34

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 كانون الثاني 2011 21:38

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.