Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
テキスト
beto1106070様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

タイトル
Nobis iam sciendum est
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 1月 28日 21:36





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 25日 00:46

Aneta B.
投稿数: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

2011年 1月 25日 13:12

lilian canale
投稿数: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

2011年 1月 25日 22:36

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

2011年 1月 26日 10:30

lilian canale
投稿数: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

2011年 1月 28日 19:43

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

2011年 1月 28日 20:27

alexfatt
投稿数: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


2011年 1月 28日 20:48

Aneta B.
投稿数: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

2011年 1月 28日 21:34

alexfatt
投稿数: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

2011年 1月 28日 21:38

Aneta B.
投稿数: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.