Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatini

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
Nakala
Tafsiri iliombwa na beto1106070
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

Kichwa
Nobis iam sciendum est
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 28 Januari 2011 21:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Januari 2011 00:46

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 Januari 2011 13:12

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 Januari 2011 22:36

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 Januari 2011 10:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 Januari 2011 19:43

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 Januari 2011 20:27

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 Januari 2011 20:48

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 Januari 2011 21:34

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 Januari 2011 21:38

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.