Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatí

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
Text
Enviat per beto1106070
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

Títol
Nobis iam sciendum est
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 28 Gener 2011 21:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Gener 2011 00:46

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 Gener 2011 13:12

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 Gener 2011 22:36

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 Gener 2011 10:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 Gener 2011 19:43

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 Gener 2011 20:27

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 Gener 2011 20:48

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 Gener 2011 21:34

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 Gener 2011 21:38

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.