Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Science pour l'Heure

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Kategoria Esej - Nauka

Tytuł
Science pour l'Heure
Tekst
Wprowadzone przez Eugène
Język źródłowy: Francuski

Nombre de créateurs de science, la plupart des fondateurs de la science moderne, sont parvenus à des conclusions de nature métaphysique ou spirituelle, sur la base des caractères de la nature, de son intelligibilité. La célébration d’un monde d’origine et d’ordre divins est caractéristique d’un Newton. Ne disait-il pas : « Ce système suprêmement élégant du soleil, des planètes et des comètes n’aurait pu apparaître sans le dessein et la domination d’un être intelligent et puissant ».
Uwagi na temat tłumaczenia
the original is in french

Tytuł
science
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Ruslan
Język docelowy: Angielski

A many creators of science, the majority of the founders of modern science, arrived to conclusions of metaphysical or spiritual nature, on the basis of character of nature, of its intelligibility. The celebration of a world of divine origin and order is characteristic of a Newton. He did not say: “This supremely elegant system of the sun, planets and comets could not have appeared without the intention and the domination an intelligent and powerful being”.
Uwagi na temat tłumaczenia
nimic
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cucumis - 9 Grudzień 2006 08:37