Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Science pour l'Heure

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ エッセイ - 科学

タイトル
Science pour l'Heure
テキスト
Eugène様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Nombre de créateurs de science, la plupart des fondateurs de la science moderne, sont parvenus à des conclusions de nature métaphysique ou spirituelle, sur la base des caractères de la nature, de son intelligibilité. La célébration d’un monde d’origine et d’ordre divins est caractéristique d’un Newton. Ne disait-il pas : « Ce système suprêmement élégant du soleil, des planètes et des comètes n’aurait pu apparaître sans le dessein et la domination d’un être intelligent et puissant ».
翻訳についてのコメント
the original is in french

タイトル
science
翻訳
英語

Ruslan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

A many creators of science, the majority of the founders of modern science, arrived to conclusions of metaphysical or spiritual nature, on the basis of character of nature, of its intelligibility. The celebration of a world of divine origin and order is characteristic of a Newton. He did not say: “This supremely elegant system of the sun, planets and comets could not have appeared without the intention and the domination an intelligent and powerful being”.
翻訳についてのコメント
nimic
最終承認・編集者 cucumis - 2006年 12月 9日 08:37