Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bośniacki-Turecki - cilj opravdava sredstvo

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BośniackiTurecki

Kategoria Zdanie

Tytuł
cilj opravdava sredstvo
Tekst
Wprowadzone przez barantico
Język źródłowy: Bośniacki

cilj opravdava sredstvo

Tytuł
sonuç, aracı haklı kılar
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez elisf
Język docelowy: Turecki

sonuç, aracı haklı kılar
Uwagi na temat tłumaczenia
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 26 Grudzień 2007 15:29





Ostatni Post

Autor
Post

16 Grudzień 2007 15:13

smy
Liczba postów: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

23 Grudzień 2007 09:43

smy
Liczba postów: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

23 Grudzień 2007 17:01

Cisa
Liczba postów: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

24 Grudzień 2007 13:47

smy
Liczba postów: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

24 Grudzień 2007 13:55

lakil
Liczba postów: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

24 Grudzień 2007 14:01

smy
Liczba postów: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

24 Grudzień 2007 18:04

kafetzou
Liczba postów: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

24 Grudzień 2007 18:05

kafetzou
Liczba postów: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

25 Grudzień 2007 07:17

Maski
Liczba postów: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

25 Grudzień 2007 08:33

smy
Liczba postów: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

25 Grudzień 2007 08:39

smy
Liczba postów: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

25 Grudzień 2007 17:36

kafetzou
Liczba postów: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

26 Grudzień 2007 11:58

smy
Liczba postów: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

26 Grudzień 2007 12:14

smy
Liczba postów: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

26 Grudzień 2007 15:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

26 Grudzień 2007 15:24

smy
Liczba postów: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

26 Grudzień 2007 15:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.