Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Bosnio-Turco - cilj opravdava sredstvo

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BosnioTurco

Categoría Oración

Título
cilj opravdava sredstvo
Texto
Propuesto por barantico
Idioma de origen: Bosnio

cilj opravdava sredstvo

Título
sonuç, aracı haklı kılar
Traducción
Turco

Traducido por elisf
Idioma de destino: Turco

sonuç, aracı haklı kılar
Nota acerca de la traducción
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

Última validación o corrección por smy - 26 Diciembre 2007 15:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Diciembre 2007 15:13

smy
Cantidad de envíos: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

23 Diciembre 2007 09:43

smy
Cantidad de envíos: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

23 Diciembre 2007 17:01

Cisa
Cantidad de envíos: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

24 Diciembre 2007 13:47

smy
Cantidad de envíos: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

24 Diciembre 2007 13:55

lakil
Cantidad de envíos: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

24 Diciembre 2007 14:01

smy
Cantidad de envíos: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

24 Diciembre 2007 18:04

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

24 Diciembre 2007 18:05

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

25 Diciembre 2007 07:17

Maski
Cantidad de envíos: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

25 Diciembre 2007 08:33

smy
Cantidad de envíos: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

25 Diciembre 2007 08:39

smy
Cantidad de envíos: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

25 Diciembre 2007 17:36

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

26 Diciembre 2007 11:58

smy
Cantidad de envíos: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

26 Diciembre 2007 12:14

smy
Cantidad de envíos: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

26 Diciembre 2007 15:16

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

26 Diciembre 2007 15:24

smy
Cantidad de envíos: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

26 Diciembre 2007 15:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.