Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibsonia-Kituruki - cilj opravdava sredstvo

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibsoniaKituruki

Category Sentence

Kichwa
cilj opravdava sredstvo
Nakala
Tafsiri iliombwa na barantico
Lugha ya kimaumbile: Kibsonia

cilj opravdava sredstvo

Kichwa
sonuç, aracı haklı kılar
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na elisf
Lugha inayolengwa: Kituruki

sonuç, aracı haklı kılar
Maelezo kwa mfasiri
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 26 Disemba 2007 15:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Disemba 2007 15:13

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

23 Disemba 2007 09:43

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

23 Disemba 2007 17:01

Cisa
Idadi ya ujumbe: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

24 Disemba 2007 13:47

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

24 Disemba 2007 13:55

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

24 Disemba 2007 14:01

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

24 Disemba 2007 18:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

24 Disemba 2007 18:05

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

25 Disemba 2007 07:17

Maski
Idadi ya ujumbe: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

25 Disemba 2007 08:33

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

25 Disemba 2007 08:39

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

25 Disemba 2007 17:36

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

26 Disemba 2007 11:58

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

26 Disemba 2007 12:14

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

26 Disemba 2007 15:16

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

26 Disemba 2007 15:24

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

26 Disemba 2007 15:41

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.