Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-טורקית - cilj opravdava sredstvo

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתטורקית

קטגוריה משפט

שם
cilj opravdava sredstvo
טקסט
נשלח על ידי barantico
שפת המקור: בוסנית

cilj opravdava sredstvo

שם
sonuç, aracı haklı kılar
תרגום
טורקית

תורגם על ידי elisf
שפת המטרה: טורקית

sonuç, aracı haklı kılar
הערות לגבי התרגום
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

אושר לאחרונה ע"י smy - 26 דצמבר 2007 15:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 דצמבר 2007 15:13

smy
מספר הודעות: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

23 דצמבר 2007 09:43

smy
מספר הודעות: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

23 דצמבר 2007 17:01

Cisa
מספר הודעות: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

24 דצמבר 2007 13:47

smy
מספר הודעות: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

24 דצמבר 2007 13:55

lakil
מספר הודעות: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

24 דצמבר 2007 14:01

smy
מספר הודעות: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

24 דצמבר 2007 18:04

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

24 דצמבר 2007 18:05

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

25 דצמבר 2007 07:17

Maski
מספר הודעות: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

25 דצמבר 2007 08:33

smy
מספר הודעות: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

25 דצמבר 2007 08:39

smy
מספר הודעות: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

25 דצמבר 2007 17:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

26 דצמבר 2007 11:58

smy
מספר הודעות: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

26 דצמבר 2007 12:14

smy
מספר הודעות: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

26 דצמבר 2007 15:16

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

26 דצמבר 2007 15:24

smy
מספר הודעות: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

26 דצמבר 2007 15:41

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.