Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bosnien-Turc - cilj opravdava sredstvo

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BosnienTurc

Catégorie Phrase

Titre
cilj opravdava sredstvo
Texte
Proposé par barantico
Langue de départ: Bosnien

cilj opravdava sredstvo

Titre
sonuç, aracı haklı kılar
Traduction
Turc

Traduit par elisf
Langue d'arrivée: Turc

sonuç, aracı haklı kılar
Commentaires pour la traduction
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

Dernière édition ou validation par smy - 26 Décembre 2007 15:29





Derniers messages

Auteur
Message

16 Décembre 2007 15:13

smy
Nombre de messages: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

23 Décembre 2007 09:43

smy
Nombre de messages: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

23 Décembre 2007 17:01

Cisa
Nombre de messages: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

24 Décembre 2007 13:47

smy
Nombre de messages: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

24 Décembre 2007 13:55

lakil
Nombre de messages: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

24 Décembre 2007 14:01

smy
Nombre de messages: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

24 Décembre 2007 18:04

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

24 Décembre 2007 18:05

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

25 Décembre 2007 07:17

Maski
Nombre de messages: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

25 Décembre 2007 08:33

smy
Nombre de messages: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

25 Décembre 2007 08:39

smy
Nombre de messages: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

25 Décembre 2007 17:36

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

26 Décembre 2007 11:58

smy
Nombre de messages: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

26 Décembre 2007 12:14

smy
Nombre de messages: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

26 Décembre 2007 15:16

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

26 Décembre 2007 15:24

smy
Nombre de messages: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

26 Décembre 2007 15:41

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.