Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-تركي - cilj opravdava sredstvo

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيتركي

صنف جملة

عنوان
cilj opravdava sredstvo
نص
إقترحت من طرف barantico
لغة مصدر: بوسني

cilj opravdava sredstvo

عنوان
sonuç, aracı haklı kılar
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف elisf
لغة الهدف: تركي

sonuç, aracı haklı kılar
ملاحظات حول الترجمة
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 26 كانون الاول 2007 15:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 كانون الاول 2007 15:13

smy
عدد الرسائل: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

23 كانون الاول 2007 09:43

smy
عدد الرسائل: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

23 كانون الاول 2007 17:01

Cisa
عدد الرسائل: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

24 كانون الاول 2007 13:47

smy
عدد الرسائل: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

24 كانون الاول 2007 13:55

lakil
عدد الرسائل: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

24 كانون الاول 2007 14:01

smy
عدد الرسائل: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

24 كانون الاول 2007 18:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

24 كانون الاول 2007 18:05

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

25 كانون الاول 2007 07:17

Maski
عدد الرسائل: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

25 كانون الاول 2007 08:33

smy
عدد الرسائل: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

25 كانون الاول 2007 08:39

smy
عدد الرسائل: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

25 كانون الاول 2007 17:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

26 كانون الاول 2007 11:58

smy
عدد الرسائل: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

26 كانون الاول 2007 12:14

smy
عدد الرسائل: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

26 كانون الاول 2007 15:16

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

26 كانون الاول 2007 15:24

smy
عدد الرسائل: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

26 كانون الاول 2007 15:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.