Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Turc - cilj opravdava sredstvo

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniTurc

Categoria Frase

Títol
cilj opravdava sredstvo
Text
Enviat per barantico
Idioma orígen: Bosni

cilj opravdava sredstvo

Títol
sonuç, aracı haklı kılar
Traducció
Turc

Traduït per elisf
Idioma destí: Turc

sonuç, aracı haklı kılar
Notes sobre la traducció
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

Darrera validació o edició per smy - 26 Desembre 2007 15:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Desembre 2007 15:13

smy
Nombre de missatges: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

23 Desembre 2007 09:43

smy
Nombre de missatges: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

23 Desembre 2007 17:01

Cisa
Nombre de missatges: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

24 Desembre 2007 13:47

smy
Nombre de missatges: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

24 Desembre 2007 13:55

lakil
Nombre de missatges: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

24 Desembre 2007 14:01

smy
Nombre de missatges: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

24 Desembre 2007 18:04

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

24 Desembre 2007 18:05

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

25 Desembre 2007 07:17

Maski
Nombre de missatges: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

25 Desembre 2007 08:33

smy
Nombre de missatges: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

25 Desembre 2007 08:39

smy
Nombre de missatges: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

25 Desembre 2007 17:36

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

26 Desembre 2007 11:58

smy
Nombre de missatges: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

26 Desembre 2007 12:14

smy
Nombre de missatges: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

26 Desembre 2007 15:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

26 Desembre 2007 15:24

smy
Nombre de missatges: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

26 Desembre 2007 15:41

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.