Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-土耳其语 - cilj opravdava sredstvo

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语土耳其语

讨论区 句子

标题
cilj opravdava sredstvo
正文
提交 barantico
源语言: 波斯尼亚语

cilj opravdava sredstvo

标题
sonuç, aracı haklı kılar
翻译
土耳其语

翻译 elisf
目的语言: 土耳其语

sonuç, aracı haklı kılar
给这篇翻译加备注
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

smy认可或编辑 - 2007年 十二月 26日 15:29





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 16日 15:13

smy
文章总计: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

2007年 十二月 23日 09:43

smy
文章总计: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

2007年 十二月 23日 17:01

Cisa
文章总计: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

2007年 十二月 24日 13:47

smy
文章总计: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

2007年 十二月 24日 13:55

lakil
文章总计: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

2007年 十二月 24日 14:01

smy
文章总计: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

2007年 十二月 24日 18:04

kafetzou
文章总计: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

2007年 十二月 24日 18:05

kafetzou
文章总计: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

2007年 十二月 25日 07:17

Maski
文章总计: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

2007年 十二月 25日 08:33

smy
文章总计: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

2007年 十二月 25日 08:39

smy
文章总计: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

2007年 十二月 25日 17:36

kafetzou
文章总计: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

2007年 十二月 26日 11:58

smy
文章总计: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

2007年 十二月 26日 12:14

smy
文章总计: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

2007年 十二月 26日 15:16

kafetzou
文章总计: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

2007年 十二月 26日 15:24

smy
文章总计: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

2007年 十二月 26日 15:41

kafetzou
文章总计: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.