Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bosnių-Turkų - cilj opravdava sredstvo

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BosniųTurkų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
cilj opravdava sredstvo
Tekstas
Pateikta barantico
Originalo kalba: Bosnių

cilj opravdava sredstvo

Pavadinimas
sonuç, aracı haklı kılar
Vertimas
Turkų

Išvertė elisf
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

sonuç, aracı haklı kılar
Pastabos apie vertimą
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

Validated by smy - 26 gruodis 2007 15:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 gruodis 2007 15:13

smy
Žinučių kiekis: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

23 gruodis 2007 09:43

smy
Žinučių kiekis: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

23 gruodis 2007 17:01

Cisa
Žinučių kiekis: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

24 gruodis 2007 13:47

smy
Žinučių kiekis: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

24 gruodis 2007 13:55

lakil
Žinučių kiekis: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

24 gruodis 2007 14:01

smy
Žinučių kiekis: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

24 gruodis 2007 18:04

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

24 gruodis 2007 18:05

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

25 gruodis 2007 07:17

Maski
Žinučių kiekis: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

25 gruodis 2007 08:33

smy
Žinučių kiekis: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

25 gruodis 2007 08:39

smy
Žinučių kiekis: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

25 gruodis 2007 17:36

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

26 gruodis 2007 11:58

smy
Žinučių kiekis: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

26 gruodis 2007 12:14

smy
Žinučių kiekis: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

26 gruodis 2007 15:16

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

26 gruodis 2007 15:24

smy
Žinučių kiekis: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

26 gruodis 2007 15:41

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.