Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bosniac-Turcă - cilj opravdava sredstvo

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BosniacTurcă

Categorie Propoziţie

Titlu
cilj opravdava sredstvo
Text
Înscris de barantico
Limba sursă: Bosniac

cilj opravdava sredstvo

Titlu
sonuç, aracı haklı kılar
Traducerea
Turcă

Tradus de elisf
Limba ţintă: Turcă

sonuç, aracı haklı kılar
Observaţii despre traducere
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

Validat sau editat ultima dată de către smy - 26 Decembrie 2007 15:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Decembrie 2007 15:13

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

23 Decembrie 2007 09:43

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

23 Decembrie 2007 17:01

Cisa
Numărul mesajelor scrise: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

24 Decembrie 2007 13:47

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

24 Decembrie 2007 13:55

lakil
Numărul mesajelor scrise: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

24 Decembrie 2007 14:01

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

24 Decembrie 2007 18:04

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

24 Decembrie 2007 18:05

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

25 Decembrie 2007 07:17

Maski
Numărul mesajelor scrise: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

25 Decembrie 2007 08:33

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

25 Decembrie 2007 08:39

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

25 Decembrie 2007 17:36

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

26 Decembrie 2007 11:58

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

26 Decembrie 2007 12:14

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

26 Decembrie 2007 15:16

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

26 Decembrie 2007 15:24

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

26 Decembrie 2007 15:41

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.