Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-ترکی - cilj opravdava sredstvo

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییترکی

طبقه جمله

عنوان
cilj opravdava sredstvo
متن
barantico پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

cilj opravdava sredstvo

عنوان
sonuç, aracı haklı kılar
ترجمه
ترکی

elisf ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

sonuç, aracı haklı kılar
ملاحظاتی درباره ترجمه
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 26 دسامبر 2007 15:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 دسامبر 2007 15:13

smy
تعداد پیامها: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

23 دسامبر 2007 09:43

smy
تعداد پیامها: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

23 دسامبر 2007 17:01

Cisa
تعداد پیامها: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

24 دسامبر 2007 13:47

smy
تعداد پیامها: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

24 دسامبر 2007 13:55

lakil
تعداد پیامها: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

24 دسامبر 2007 14:01

smy
تعداد پیامها: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

24 دسامبر 2007 18:04

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

24 دسامبر 2007 18:05

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

25 دسامبر 2007 07:17

Maski
تعداد پیامها: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

25 دسامبر 2007 08:33

smy
تعداد پیامها: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

25 دسامبر 2007 08:39

smy
تعداد پیامها: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

25 دسامبر 2007 17:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

26 دسامبر 2007 11:58

smy
تعداد پیامها: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

26 دسامبر 2007 12:14

smy
تعداد پیامها: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

26 دسامبر 2007 15:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

26 دسامبر 2007 15:24

smy
تعداد پیامها: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

26 دسامبر 2007 15:41

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.