Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-터키어 - cilj opravdava sredstvo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어터키어

분류 문장

제목
cilj opravdava sredstvo
본문
barantico에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

cilj opravdava sredstvo

제목
sonuç, aracı haklı kılar
번역
터키어

elisf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

sonuç, aracı haklı kılar
이 번역물에 관한 주의사항
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 26일 15:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 16일 15:13

smy
게시물 갯수: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

2007년 12월 23일 09:43

smy
게시물 갯수: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

2007년 12월 23일 17:01

Cisa
게시물 갯수: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

2007년 12월 24일 13:47

smy
게시물 갯수: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

2007년 12월 24일 13:55

lakil
게시물 갯수: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

2007년 12월 24일 14:01

smy
게시물 갯수: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

2007년 12월 24일 18:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

2007년 12월 24일 18:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

2007년 12월 25일 07:17

Maski
게시물 갯수: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

2007년 12월 25일 08:33

smy
게시물 갯수: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

2007년 12월 25일 08:39

smy
게시물 갯수: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

2007년 12월 25일 17:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

2007년 12월 26일 11:58

smy
게시물 갯수: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

2007년 12월 26일 12:14

smy
게시물 갯수: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

2007년 12월 26일 15:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

2007년 12월 26일 15:24

smy
게시물 갯수: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

2007년 12월 26일 15:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.