| |
|
번역 - 보스니아어-터키어 - cilj opravdava sredstvo현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | | | 원문 언어: 보스니아어
cilj opravdava sredstvo |
|
| sonuç, aracı haklı kılar | | 번역될 언어: 터키어
sonuç, aracı haklı kılar | | smy's note:
bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir
alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir: 1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır. 2. Amaca giden her yol mübahtır
|
|
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 26일 15:29
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 16일 15:13 | | smy게시물 갯수: 2481 | elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/ | | | 2007년 12월 23일 09:43 | | smy게시물 갯수: 2481 | Could you give me an English bridge please? (20 points) CC: Cisa | | | 2007년 12월 23일 17:01 | | | HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you.... | | | 2007년 12월 24일 13:47 | | smy게시물 갯수: 2481 | | | | 2007년 12월 24일 13:55 | | | It's Bosnian/Serbo-Croatian. | | | 2007년 12월 24일 14:01 | | smy게시물 갯수: 2481 | Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points | | | 2007년 12월 24일 18:04 | | | I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it? | | | 2007년 12월 24일 18:05 | | | Lakil, I don't think you saw smy's note above. CC: lakil | | | 2007년 12월 25일 07:17 | | | yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"
merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now | | | 2007년 12월 25일 08:33 | | smy게시물 갯수: 2481 | Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski | | | 2007년 12월 25일 08:39 | | smy게시물 갯수: 2481 | elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------
please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard | | | 2007년 12월 25일 17:36 | | | Why would you validate that? You had to completely change it! | | | 2007년 12월 26일 11:58 | | smy게시물 갯수: 2481 | Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating | | | 2007년 12월 26일 12:14 | | smy게시물 갯수: 2481 | but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it? | | | 2007년 12월 26일 15:16 | | | Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better. | | | 2007년 12월 26일 15:24 | | smy게시물 갯수: 2481 | Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that
you're (and other experts as well) welcome for any suggestion | | | 2007년 12월 26일 15:41 | | | I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives. |
|
| |
|