Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bosniaco-Turco - cilj opravdava sredstvo

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BosniacoTurco

Categoria Frase

Titolo
cilj opravdava sredstvo
Testo
Aggiunto da barantico
Lingua originale: Bosniaco

cilj opravdava sredstvo

Titolo
sonuç, aracı haklı kılar
Traduzione
Turco

Tradotto da elisf
Lingua di destinazione: Turco

sonuç, aracı haklı kılar
Note sulla traduzione
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

Ultima convalida o modifica di smy - 26 Dicembre 2007 15:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Dicembre 2007 15:13

smy
Numero di messaggi: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

23 Dicembre 2007 09:43

smy
Numero di messaggi: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

23 Dicembre 2007 17:01

Cisa
Numero di messaggi: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

24 Dicembre 2007 13:47

smy
Numero di messaggi: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

24 Dicembre 2007 13:55

lakil
Numero di messaggi: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

24 Dicembre 2007 14:01

smy
Numero di messaggi: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

24 Dicembre 2007 18:04

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

24 Dicembre 2007 18:05

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

25 Dicembre 2007 07:17

Maski
Numero di messaggi: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

25 Dicembre 2007 08:33

smy
Numero di messaggi: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

25 Dicembre 2007 08:39

smy
Numero di messaggi: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

25 Dicembre 2007 17:36

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

26 Dicembre 2007 11:58

smy
Numero di messaggi: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

26 Dicembre 2007 12:14

smy
Numero di messaggi: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

26 Dicembre 2007 15:16

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

26 Dicembre 2007 15:24

smy
Numero di messaggi: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

26 Dicembre 2007 15:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.