Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Боснийский-Турецкий - cilj opravdava sredstvo

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БоснийскийТурецкий

Категория Предложение

Статус
cilj opravdava sredstvo
Tекст
Добавлено barantico
Язык, с которого нужно перевести: Боснийский

cilj opravdava sredstvo

Статус
sonuç, aracı haklı kılar
Перевод
Турецкий

Перевод сделан elisf
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

sonuç, aracı haklı kılar
Комментарии для переводчика
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

Последнее изменение было внесено пользователем smy - 26 Декабрь 2007 15:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Декабрь 2007 15:13

smy
Кол-во сообщений: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

23 Декабрь 2007 09:43

smy
Кол-во сообщений: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

23 Декабрь 2007 17:01

Cisa
Кол-во сообщений: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

24 Декабрь 2007 13:47

smy
Кол-во сообщений: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

24 Декабрь 2007 13:55

lakil
Кол-во сообщений: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

24 Декабрь 2007 14:01

smy
Кол-во сообщений: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

24 Декабрь 2007 18:04

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

24 Декабрь 2007 18:05

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

25 Декабрь 2007 07:17

Maski
Кол-во сообщений: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

25 Декабрь 2007 08:33

smy
Кол-во сообщений: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

25 Декабрь 2007 08:39

smy
Кол-во сообщений: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

25 Декабрь 2007 17:36

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

26 Декабрь 2007 11:58

smy
Кол-во сообщений: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

26 Декабрь 2007 12:14

smy
Кол-во сообщений: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

26 Декабрь 2007 15:16

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

26 Декабрь 2007 15:24

smy
Кол-во сообщений: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

26 Декабрь 2007 15:41

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.