Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - cilj opravdava sredstvo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語トルコ語

カテゴリ

タイトル
cilj opravdava sredstvo
テキスト
barantico様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

cilj opravdava sredstvo

タイトル
sonuç, aracı haklı kılar
翻訳
トルコ語

elisf様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

sonuç, aracı haklı kılar
翻訳についてのコメント
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

最終承認・編集者 smy - 2007年 12月 26日 15:29





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 16日 15:13

smy
投稿数: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

2007年 12月 23日 09:43

smy
投稿数: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

2007年 12月 23日 17:01

Cisa
投稿数: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

2007年 12月 24日 13:47

smy
投稿数: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

2007年 12月 24日 13:55

lakil
投稿数: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

2007年 12月 24日 14:01

smy
投稿数: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

2007年 12月 24日 18:04

kafetzou
投稿数: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

2007年 12月 24日 18:05

kafetzou
投稿数: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

2007年 12月 25日 07:17

Maski
投稿数: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

2007年 12月 25日 08:33

smy
投稿数: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

2007年 12月 25日 08:39

smy
投稿数: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

2007年 12月 25日 17:36

kafetzou
投稿数: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

2007年 12月 26日 11:58

smy
投稿数: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

2007年 12月 26日 12:14

smy
投稿数: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

2007年 12月 26日 15:16

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

2007年 12月 26日 15:24

smy
投稿数: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

2007年 12月 26日 15:41

kafetzou
投稿数: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.