Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Turco - cilj opravdava sredstvo

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BósnioTurco

Categoria Frase

Título
cilj opravdava sredstvo
Texto
Enviado por barantico
Língua de origem: Bósnio

cilj opravdava sredstvo

Título
sonuç, aracı haklı kılar
Tradução
Turco

Traduzido por elisf
Língua alvo: Turco

sonuç, aracı haklı kılar
Notas sobre a tradução
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

Última validação ou edição por smy - 26 Dezembro 2007 15:29





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Dezembro 2007 15:13

smy
Número de mensagens: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

23 Dezembro 2007 09:43

smy
Número de mensagens: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

23 Dezembro 2007 17:01

Cisa
Número de mensagens: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

24 Dezembro 2007 13:47

smy
Número de mensagens: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

24 Dezembro 2007 13:55

lakil
Número de mensagens: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

24 Dezembro 2007 14:01

smy
Número de mensagens: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

24 Dezembro 2007 18:04

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

24 Dezembro 2007 18:05

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

25 Dezembro 2007 07:17

Maski
Número de mensagens: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

25 Dezembro 2007 08:33

smy
Número de mensagens: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

25 Dezembro 2007 08:39

smy
Número de mensagens: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

25 Dezembro 2007 17:36

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

26 Dezembro 2007 11:58

smy
Número de mensagens: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

26 Dezembro 2007 12:14

smy
Número de mensagens: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

26 Dezembro 2007 15:16

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

26 Dezembro 2007 15:24

smy
Número de mensagens: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

26 Dezembro 2007 15:41

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.