Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Боснійська-Турецька - cilj opravdava sredstvo

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаТурецька

Категорія Наука

Заголовок
cilj opravdava sredstvo
Текст
Публікацію зроблено barantico
Мова оригіналу: Боснійська

cilj opravdava sredstvo

Заголовок
sonuç, aracı haklı kılar
Переклад
Турецька

Переклад зроблено elisf
Мова, якою перекладати: Турецька

sonuç, aracı haklı kılar
Пояснення стосовно перекладу
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

Затверджено smy - 26 Грудня 2007 15:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Грудня 2007 15:13

smy
Кількість повідомлень: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

23 Грудня 2007 09:43

smy
Кількість повідомлень: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

23 Грудня 2007 17:01

Cisa
Кількість повідомлень: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

24 Грудня 2007 13:47

smy
Кількість повідомлень: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

24 Грудня 2007 13:55

lakil
Кількість повідомлень: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

24 Грудня 2007 14:01

smy
Кількість повідомлень: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

24 Грудня 2007 18:04

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

24 Грудня 2007 18:05

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

25 Грудня 2007 07:17

Maski
Кількість повідомлень: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

25 Грудня 2007 08:33

smy
Кількість повідомлень: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

25 Грудня 2007 08:39

smy
Кількість повідомлень: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

25 Грудня 2007 17:36

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

26 Грудня 2007 11:58

smy
Кількість повідомлень: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

26 Грудня 2007 12:14

smy
Кількість повідомлень: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

26 Грудня 2007 15:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

26 Грудня 2007 15:24

smy
Кількість повідомлень: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

26 Грудня 2007 15:41

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.