Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bosnian-तुर्केली - cilj opravdava sredstvo

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bosnianतुर्केली

Category Sentence

शीर्षक
cilj opravdava sredstvo
हरफ
baranticoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bosnian

cilj opravdava sredstvo

शीर्षक
sonuç, aracı haklı kılar
अनुबाद
तुर्केली

elisfद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

sonuç, aracı haklı kılar
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

Validated by smy - 2007年 डिसेम्बर 26日 15:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 16日 15:13

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

2007年 डिसेम्बर 23日 09:43

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

2007年 डिसेम्बर 23日 17:01

Cisa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

2007年 डिसेम्बर 24日 13:47

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

2007年 डिसेम्बर 24日 13:55

lakil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

2007年 डिसेम्बर 24日 14:01

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

2007年 डिसेम्बर 24日 18:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

2007年 डिसेम्बर 24日 18:05

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

2007年 डिसेम्बर 25日 07:17

Maski
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

2007年 डिसेम्बर 25日 08:33

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

2007年 डिसेम्बर 25日 08:39

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

2007年 डिसेम्बर 25日 17:36

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

2007年 डिसेम्बर 26日 11:58

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

2007年 डिसेम्बर 26日 12:14

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

2007年 डिसेम्बर 26日 15:16

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

2007年 डिसेम्बर 26日 15:24

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

2007年 डिसेम्बर 26日 15:41

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.