Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bosnisch-Türkisch - cilj opravdava sredstvo

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BosnischTürkisch

Kategorie Satz

Titel
cilj opravdava sredstvo
Text
Übermittelt von barantico
Herkunftssprache: Bosnisch

cilj opravdava sredstvo

Titel
sonuç, aracı haklı kılar
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von elisf
Zielsprache: Türkisch

sonuç, aracı haklı kılar
Bemerkungen zur Übersetzung
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 26 Dezember 2007 15:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Dezember 2007 15:13

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

23 Dezember 2007 09:43

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

23 Dezember 2007 17:01

Cisa
Anzahl der Beiträge: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

24 Dezember 2007 13:47

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

24 Dezember 2007 13:55

lakil
Anzahl der Beiträge: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

24 Dezember 2007 14:01

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

24 Dezember 2007 18:04

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

24 Dezember 2007 18:05

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

25 Dezember 2007 07:17

Maski
Anzahl der Beiträge: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

25 Dezember 2007 08:33

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

25 Dezember 2007 08:39

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

25 Dezember 2007 17:36

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

26 Dezember 2007 11:58

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

26 Dezember 2007 12:14

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

26 Dezember 2007 15:16

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

26 Dezember 2007 15:24

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

26 Dezember 2007 15:41

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.