Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bosanski-Turski - cilj opravdava sredstvo

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BosanskiTurski

Kategorija Rečenica

Naslov
cilj opravdava sredstvo
Tekst
Poslao barantico
Izvorni jezik: Bosanski

cilj opravdava sredstvo

Naslov
sonuç, aracı haklı kılar
Prevođenje
Turski

Preveo elisf
Ciljni jezik: Turski

sonuç, aracı haklı kılar
Primjedbe o prijevodu
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

Posljednji potvrdio i uredio smy - 26 prosinac 2007 15:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 prosinac 2007 15:13

smy
Broj poruka: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

23 prosinac 2007 09:43

smy
Broj poruka: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

23 prosinac 2007 17:01

Cisa
Broj poruka: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

24 prosinac 2007 13:47

smy
Broj poruka: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

24 prosinac 2007 13:55

lakil
Broj poruka: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

24 prosinac 2007 14:01

smy
Broj poruka: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

24 prosinac 2007 18:04

kafetzou
Broj poruka: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

24 prosinac 2007 18:05

kafetzou
Broj poruka: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

25 prosinac 2007 07:17

Maski
Broj poruka: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

25 prosinac 2007 08:33

smy
Broj poruka: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

25 prosinac 2007 08:39

smy
Broj poruka: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

25 prosinac 2007 17:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

26 prosinac 2007 11:58

smy
Broj poruka: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

26 prosinac 2007 12:14

smy
Broj poruka: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

26 prosinac 2007 15:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

26 prosinac 2007 15:24

smy
Broj poruka: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

26 prosinac 2007 15:41

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.