Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bosniskt-Turkiskt - cilj opravdava sredstvo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BosnisktTurkiskt

Bólkur Setningur

Heiti
cilj opravdava sredstvo
Tekstur
Framborið av barantico
Uppruna mál: Bosniskt

cilj opravdava sredstvo

Heiti
sonuç, aracı haklı kılar
Umseting
Turkiskt

Umsett av elisf
Ynskt mál: Turkiskt

sonuç, aracı haklı kılar
Viðmerking um umsetingina
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

Góðkent av smy - 26 Desember 2007 15:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Desember 2007 15:13

smy
Tal av boðum: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

23 Desember 2007 09:43

smy
Tal av boðum: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

23 Desember 2007 17:01

Cisa
Tal av boðum: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

24 Desember 2007 13:47

smy
Tal av boðum: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

24 Desember 2007 13:55

lakil
Tal av boðum: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

24 Desember 2007 14:01

smy
Tal av boðum: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

24 Desember 2007 18:04

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

24 Desember 2007 18:05

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

25 Desember 2007 07:17

Maski
Tal av boðum: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

25 Desember 2007 08:33

smy
Tal av boðum: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

25 Desember 2007 08:39

smy
Tal av boðum: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

25 Desember 2007 17:36

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

26 Desember 2007 11:58

smy
Tal av boðum: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

26 Desember 2007 12:14

smy
Tal av boðum: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

26 Desember 2007 15:16

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

26 Desember 2007 15:24

smy
Tal av boðum: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

26 Desember 2007 15:41

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.