Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bosnia lingvo-Turka - cilj opravdava sredstvo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bosnia lingvoTurka

Kategorio Frazo

Titolo
cilj opravdava sredstvo
Teksto
Submetigx per barantico
Font-lingvo: Bosnia lingvo

cilj opravdava sredstvo

Titolo
sonuç, aracı haklı kılar
Traduko
Turka

Tradukita per elisf
Cel-lingvo: Turka

sonuç, aracı haklı kılar
Rimarkoj pri la traduko
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

Laste validigita aŭ redaktita de smy - 26 Decembro 2007 15:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Decembro 2007 15:13

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

23 Decembro 2007 09:43

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

23 Decembro 2007 17:01

Cisa
Nombro da afiŝoj: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

24 Decembro 2007 13:47

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

24 Decembro 2007 13:55

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

24 Decembro 2007 14:01

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

24 Decembro 2007 18:04

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

24 Decembro 2007 18:05

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

25 Decembro 2007 07:17

Maski
Nombro da afiŝoj: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

25 Decembro 2007 08:33

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

25 Decembro 2007 08:39

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

25 Decembro 2007 17:36

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

26 Decembro 2007 11:58

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

26 Decembro 2007 12:14

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

26 Decembro 2007 15:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

26 Decembro 2007 15:24

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

26 Decembro 2007 15:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.