Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βοσνιακά-Τουρκικά - cilj opravdava sredstvo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
cilj opravdava sredstvo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από barantico
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

cilj opravdava sredstvo

τίτλος
sonuç, aracı haklı kılar
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από elisf
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

sonuç, aracı haklı kılar
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 26 Δεκέμβριος 2007 15:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Δεκέμβριος 2007 15:13

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

23 Δεκέμβριος 2007 09:43

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

23 Δεκέμβριος 2007 17:01

Cisa
Αριθμός μηνυμάτων: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

24 Δεκέμβριος 2007 13:47

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

24 Δεκέμβριος 2007 13:55

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

24 Δεκέμβριος 2007 14:01

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

24 Δεκέμβριος 2007 18:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

24 Δεκέμβριος 2007 18:05

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

25 Δεκέμβριος 2007 07:17

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

25 Δεκέμβριος 2007 08:33

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

25 Δεκέμβριος 2007 08:39

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

25 Δεκέμβριος 2007 17:36

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

26 Δεκέμβριος 2007 11:58

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

26 Δεκέμβριος 2007 12:14

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

26 Δεκέμβριος 2007 15:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

26 Δεκέμβριος 2007 15:24

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

26 Δεκέμβριος 2007 15:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.