Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Francuski - Hostes eum capiunt et ad regem ducunt. tum mucius...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Hostes eum capiunt et ad regem ducunt. tum mucius...
Tekst
Wprowadzone przez
rem8_9
Język źródłowy: Łacina
Hostes eum capiunt et ad regem ducunt. tum mucius clamat : "civis romanus sum, nec mortem timeo."
Uwagi na temat tłumaczenia
Si c'est possible d'avoir la traduction pour demain, c'est pour mon fils ! merci d'avance ! (C'est pare que il n'est pas sur de sa traduction)
Tytuł
Les ennemis l'ont arrêté ...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
Urunghai
Język docelowy: Francuski
Les ennemis l'ont arrêté et l'ont amené devant le roi. Alors Mucius a crié: "Je suis un citoyen romain, et je ne crains pas la mort."
Uwagi na temat tłumaczenia
Je crois que les temps sont des présents historiques; les Romains emploiaient les PH pour rendre une histoire plus captivante, tandis qu'en français il vaut mieux employer un passé composé.
Il faut toujours aider les fils qui étudient le latin! ^^
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 19 Wrzesień 2007 13:51