Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Polaco-Inglês - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Texto
Enviado por
zaquiel
Língua de origem: Polaco
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Título
It's me, Your dream, your destination.
Tradução
Inglês
Traduzido por
Olesniczanin
Língua alvo: Inglês
It's me, Your dream, your destination.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 2 Maio 2008 16:32
Última Mensagem
Autor
Mensagem
30 Abril 2008 00:53
Angelus
Número de mensagens: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 Abril 2008 18:38
Olesniczanin
Número de mensagens: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 Abril 2008 18:53
lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.