Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Inglês - Ausgesuchte Aphorismen

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoFrancêsEspanholInglêsRussoItalianoCroata

Categoria Composição

Título
Ausgesuchte Aphorismen
Texto
Enviado por Minny
Língua de origem: Alemão

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Notas sobre a tradução
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Título
Selected aphorisms
Tradução
Inglês

Traduzido por kathyaigner
Língua alvo: Inglês

There is someone who you may never abandon: Yourself.
Última validação ou edição por lilian canale - 28 Outubro 2008 16:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Junho 2009 10:40

Minny
Número de mensagens: 271
“There is someone who you may never abandon: Yourself.”

“Whom” has been dying an agonizing death for decades you’ll notice there are no Whoms in Dr. Seuss’s Whoville. Many people never use the word in speech at all. However, in formal writing, critical readers still expect it to be used when appropriate.”

I guess from the above that I can replace the sentence by the following:

“There is someone whom you may never abandon: Yourself.”
or would you consider this even better:
“There is someone you may never abandon: Yourself.” ?