Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Engelsk - Ausgesuchte Aphorismen

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskFranskSpanskEngelskRussiskItalienskKroatisk

Kategori Essay

Tittel
Ausgesuchte Aphorismen
Tekst
Skrevet av Minny
Kildespråk: Tysk

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Tittel
Selected aphorisms
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kathyaigner
Språket det skal oversettes til: Engelsk

There is someone who you may never abandon: Yourself.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 28 Oktober 2008 16:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Juni 2009 10:40

Minny
Antall Innlegg: 271
“There is someone who you may never abandon: Yourself.”

“Whom” has been dying an agonizing death for decades you’ll notice there are no Whoms in Dr. Seuss’s Whoville. Many people never use the word in speech at all. However, in formal writing, critical readers still expect it to be used when appropriate.”

I guess from the above that I can replace the sentence by the following:

“There is someone whom you may never abandon: Yourself.”
or would you consider this even better:
“There is someone you may never abandon: Yourself.” ?